♥首先,AFC全体成员祝福大家中秋快乐,阖家幸福!
Fête de la mi-automne, de la Lune et de la Retrouvaille.
♥La fête de la Mi-Automne ou Fête de la Lune 中秋节 (zhongqiujie) est une fête traditionnelle chinoise célébrée le 15e jour du 8ème mois lunaire.
♥La Lune, cette nuit-là, est particulièrement brillante, plus ronde et plus belle que le reste de l’année.
♥Les Chinois considèrent la pleine lune comme symbole de la retrouvaille familiale, et c’est pour cette raison, que ce jour est aussi appelé “Fête de la Retrouvaille”.
Considérée comme le Nouvel An, qui a pour l’origine de la légende de Chang’e, la fête de la Lune est célébrée depuis des milliers d’années en Chine.
La légende raconte qu’il y avait très longtemps, la Terre était entourée de dix soleils, qui provoquèrent sécheresse et chaos. Un homme, Hou Yi, tira avec son arc sur neuf soleils et réussi à sauver la terre. Fort de son exploit, il vola l’élixir de vie éternelle. Son épouse, Chang’e but entièrement l’élixir quand elle comprit que son mari était devenu un danger pour la population. Après avoir vidé la fiole, elle s’envola jusqu’à la lune. Les croyances affirment qu’elle vit encore aujourd’hui dans un magnifique palais lunaire et que l’on peut l’apercevoir durant la fête de la Lune.
A la nuit de la Fête de la Mi-Automne, chaque famille dressait une table des plats traditionnels, Au milieu de la table, il y a toujours une pyramide de Yuebing (gâteau de lune). Quand tout était prêt, chaque membre de la famille s’inclinait face à la lune, afin de rendre hommage à Chang’e restée au palais lunaire,
Après la cérémonie, tout le monde s’asseyait autour de la table et se partageait les offrandes en bavardant. Puis les grands-parents se mettaient à raconter des histoires sur la lune que les enfants, émerveillés, écoutaient attentivement…
les élèves de AFC ont travaillés sur la traduction d un poème qui représente cette fête,
écrit par 苏轼 Su Shi
水调歌头 宋 苏轼
明月几时有, Quand aura lieu la prochaine lune brillante,
把酒问青天。Tenant mon verre, j’interpelle le Ciel
不知天上宫阙,今夕是何年。
Au palais céleste on ne se souvient point du temps
我欲乘风归去,Je voudrai chevaucher le vent pour y aller
又恐琼楼玉宇,Mais le palais en jade est si haut
高处不胜寒。 Je crains de ne pouvoir supporter le froid et la solitude
起舞弄清影,何似在人间。
Alors je me mets à danser, se balance mon ombre claire, comme si l’on l’agissait au monde.
转朱阁,La lune s’attarde autour de la pagode rouge
低绮户,Suspendue au-dessous de la fenêtre sculptée
照无眠。Repose sa lueur sur les insomnies
不应有恨,Point de regret quand la lune s’élève
何事长向别时圆?Mais pourquoi elle est pleine quand on se séparent
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
Joies et chagrins sont à la vie comme croissance et pleine à la lune.
此事古难全。Difficile de changer ceci
但愿人长久,千里共婵娟。
Espérons que nous vivons paisiblement et partageons ensemble cette pleine lune malgré distance qui nous sépare
Ci joints les liens de ce Poème en chanson chante par WANG FEI 王菲 et le en Poème recite par Hu Le Min 胡乐民
le lien en Poème
le lien en chanson